Muhammad al - Machsangi
Numero 16 ... numero 20 Baton
post bato post bato post bato – plena de abomeno kaj malico. La
aŭtobuso glitis sur la malvasta truigita asfaltbendo rekte tra la
terura, vasta kaj trista dezerto; sed ĝi estis ekipita per klimatiza
instalaĵo, kaj la veturgastoj sur la molaj sidlokoj ne sentis la ardon
eksteran, ankaŭ ne la batalon en la koro de la veturilo, kiu jam dum du
horoj sen laciĝo spektaklis. Du
horojn antaŭe, kiam la buso ekmoviĝis komence de la dezerta vojo, la
veturgastoj sidiĝis oportune sur siaj lokoj, longa vojaĝo estis antaŭ
ili. La veturgasto sur la loko 20
estis iom trokreskinta, pro kio unu el liaj genuoj pikis en la dorsan
apogilon de la sidloko numero 16... La veturgasto sur la sidloko numero
16 sentis la subitan volbiĝon en sia dorso kaj li komprenis ĝin, sed li
ne turnis sin malantaŭen por postuli de numerulo 20, ke li remetu la
genuon. Ne, li kliniĝis iom antaŭen kaj puŝis kun sia dorso posten
kontraŭ la apogilon. Pro tio numerulo 20 retiris la genuon. La tuto
ripetiĝis, kiam la numerulo 20 forgesis ĝin, kaj la numerulo 16
perceptis ĝin. Tiam tio disvolviĝis al ludo tien kaj reen, kaj la ludo
kondukis al daŭra kontakto inter la du veturgastoj, el kiuj neniu vidis
la alian. Baton post bato post bato
post bato – per la genuoj kaj per la dorso kaj per pugnoj kaj per
kubutoj. Kaŝitaj, sekretaj blindaj batoj nun jam dum kvar horoj kaj
dudek minutoj. En la unua sekundo de la 22-a minuto, la sidloko numero
16 krakis dufoje laŭvice; en la tria minuto ĝi kunrompiĝis kun sia
uzanto malantaŭen kaj falis sur la postsidanton. Kiam la rigardoj de la
numeruloj 16 kaj 20 trafis sin reciproke, unu el ili diris: „Pardonu“,
kaj la alia respondis: Neniu kaŭzo.“ Ambaŭ devis – je duono krucumitaj
al la rompita apogilo – daŭrigi la vojaĝon, de kiu ili havis nur la
unuan duonon post si - pro timo, ke la numerulo 16 kun la apogilo povus
fali malantaŭen; kaj la numerulo 20 tenis firme la apogilon, por ke ĝi
ne falu sur lin. tradukis Cezar Rimarko:
la verkisto, naskita en 1950 estas egipta psikiatro kaj verkisto. Mi
tradukis el la germanlingva rakontaro: Egiptaj rakontetoj,
Lenos-eldonejo, Bazelo